Een woordenboek met beeld en geluid
Het Algemeen Nederlands Woordenboek is een eigentijds, interactief woordenboek.
Zo op het eerste gezicht lijkt het Algemeen Nederlands Woordenboek (ANW), dat hier vorige week al even ter sprake kwam, op woordenboeken als Van Dale, Koenen en Prisma. Om het geheugen op te frissen: het ANW wordt gemaakt door het Instituut voor Nederlandse Lexicologie in Leiden en beschrijft de algemene Nederlandse woordenschat vanaf 1970. Het project is in 2001 gestart en loopt tot 2019. Onlangs is een selectie van 914 woorden online beschikbaar gekomen, en uiteindelijk zal dit woordenboek zo’n 70.000 ingangen tellen.
Wie in het ANW een woord opzoekt, krijgt eerst een superkorte definitie te zien, plus een lijst vaste verbindingen. Zo lees je bij ambtenaar dat dit ‘iemand in overheidsdienst’ is en dat we bijvoorbeeld ,,een echte ambtenaar’’ en ,,een ambtenaar van de burgerlijke stand’’ kennen.
Tot zover lijkt het ANW op de gangbare woordenboeken, maar schijn bedriegt, want door verder te klikken krijg je steeds meer informatie te zien, te beginnen met een uitgebreidere definitie. Daarna volgen gegevens over o.a. uitspraak, woordsoort, woordcombinaties (je zegt: een ambtenaar aanstellen, benoemen etc.), tekstvoorbeelden, plus een zogenoemd semagram (een opsomming van ‘kennisgegevens die met een woord te verbinden zijn’). Bij ambtenaar staat bijvoorbeeld: ,,Bedient zich vaak van ambtelijke, formele taal’’, plus elf andere karakteristieken.
Het ANW is het eerste wetenschappelijke woordenboek van het Nederlands dat volledig digitaal wordt gemaakt. Er is geen papieren versie en die zal er ook niet komen. Bovendien is het nadrukkelijk bedoeld als interactief woordenboek, wat ik een grote stap voorwaarts vind. De redactie roept gebruikers expliciet op om commentaar te leveren. De eerste reacties zijn al ontvangen en verwerkt (bij ambtenaar wordt de zin ,,is volgens een stereotiepe voorstelling formalistisch, lui en traag’’ vandaag geschrapt).
De woordenboekartikelen in het ANW worden gemaakt volgens een zeer gedetailleerd taalkundig stappenplan – wat kan oplopen tot maar liefst 140 stappen. Dat model dwingt de redacteuren per woord een bepaalde hoeveelheid informatie te verstrekken. Ook zijn de zoekmogelijkheden groot. Zo kun je onder meer ‘omgekeerd’ zoeken: van betekenis naar een woord of woordgroep.
Er is lang geklaagd dat digitale woordenboeken nauwelijks méér waren dan de gedigitaliseerde versie van een papieren woordenboek. Het ANW gaat nu wel echt verder: zo staan er bij sommige trefwoorden afbeeldingen, filmpjes en geluiden. Een zwak punt is overigens dat die beelden en geluiden elders op internet staan; om problemen met het auteursrecht te voorkomen wordt er alleen gelinkt, zodat voortdurend zal moeten worden gecontroleerd of die links nog werken.
Een ander kwetsbaar punt volgt uit de lange productietijd van het ANW: zelfs als je woorden groepsgewijs behandelt, zoals nu wordt gedaan, dan nog zal het heel moeilijk zijn om bij het definiëren consequent te blijven, met alle gevolgen van dien.
Het ANW is niet alleen het grootste woordenboekenproject van dit moment, maar ook het duurste: het kost ruim zeven ton per jaar. Geen enkele commerciële uitgeverij kan jarenlang zoveel geld in een woordenboek pompen. Een uitgeverij als Van Dale staat al jaren onder druk en het zou mij niet verbazen als die druk door het ANW flink zal toenemen, met name op de Grote Van Dale. Want al kun je het ANW op allerlei niveaus raadplegen, uit onderzoek blijkt dat verreweg de meeste mensen woordenboeken juist heel oppervlakkig gebruiken: zij zoeken naar de spelling en de betekenis van een woord. En welke commerciële uitgever kan daar straks nog geld voor vragen als het allemaal gratis online staat?
Ewoud Sanders



maandag 28 december 2009, 11:09 uur
Zoals George Orwell in 1946 al schreef in ‘Politics and the English Language’, kom je soms metaforen tegen die aangeven dat de schrijver/spreker niet denkt. In het artikel over Schillebeecks (NRC 24/12/2009) kwam ik een voorbeeld daarvan tegen. Guido de Vries citeerde ‘kerkhistoricus Jacobs’: “Het Vaticaan vond binnen zijn speelruimte geen stok om [Schillebeecks] katholiek-zijn aan de kaak te stellen. Naar die stok is wel gezocht.”
Dat verbaast me niets . . . op een speelplaats staat een schandblok, en daar probert het Vaticaan een stok te vinden. Schillebeecks hoefde zich niet bezorgd te maken.
dinsdag 5 januari 2010, 15:37 uur
Hopelijk worden ook andere varianten dan het Nederlands Nederlands, zoals het Belgisch Nederlands (zeg maar “Vlaams”) fair behandeld in dit woordenboek!
vrijdag 5 februari 2010, 19:01 uur
Wat we zoeken komt er niet op.
vrijdag 5 februari 2010, 19:01 uur
Wat we zoeken komt er niet op.
vrijdag 5 februari 2010, 19:01 uur
Wat we zoeken komt er niet op.