Op z’n schaapjes
Volgende week maandag is de opening van het academisch jaar, bij mijn weten het enige jaar dat wordt ‘geopend’. Vooruitlopend op deze gebeurtenis nemen we hier vast een academisch onderwerp bij de kop: de namen van seksuele standjes in verschillende talen.
We voegen er meteen een hypothese aan toe, want zo hoort dat. Ik heb het nut van hypothesen overigens nooit goed begrepen, vooral niet bij letterkundig onderzoek. Waarom eerst iets roepen als je pas aan het eind van de rit weet hoe het écht zit?
Maar goed, mijn hypothese luidt dat namen van sommige seksuele standjes niet alleen de houding van de mens ten opzichte van de (lokale) natuur weerspiegelen, maar dat ze ook politiek gekleurd kunnen zijn. Zo is men geneigd om seksuele posities die afwijken van het meest gangbare – recht-op-en-neer – in de benaming toe te schrijven aan buitenstaanders op wier zeden men neerkijkt, maar daarover later meer.
Eerst de materiaalverzameling. Daar begint al meteen het probleem. Een bekende volkswijsheid wil dat je een vreemde taal het best leert in bed. Op mijn zestiende heb ik een keer met een Spaans meisje gezoend, op het dorpsplein van Pamplona. Daar heb ik geen intieme kennis van het Spaans aan overgehouden. Ook mijn latere multiculturele vrijages waren te kort of te oppervlakkig van aard om op dit punt uit eigen kennis te kunnen putten.
Wat dit betreft heb je helaas weinig aan de gewone vertaalwoordenboeken. De meeste zijn erg preuts – die vermelden helemaal geen namen voor seksuele standjes. Het idee is kennelijk dat we van alles en nog wat willen vertalen, maar dat we bij internationale seksuele contacten voldoende hebben aan non-verbale communicatie.
Voor sommige standjes – de meest gangbare – is soms wel een vertaling te vinden, maar die is niet altijd correct. Wat is volgens het vertaalwoordenboek Spaans van uitgeverij Van Dale de Spaanse aanduiding voor de missionarishouding? Postura del misionero (= missionarishouding). En wat is volgens ditzelfde woordenboek het Spaanse equivalent voor ‘het op z’n hondjes doen’? Practicar el misionero (= de missionaris doen).
Met de naam missionarishouding (man boven, vrouw onder) stuiten we sowieso op een interessant probleem. De gangbare verklaring voor deze benaming luidt dat missionarissen deze houding propageerden als alternatief voor seks op z’n hondjes, een positie zij te dierlijk vonden. Maar die missionarissen waren toch actief in verre, ‘heidense’ landen? Dat maakt het logisch dat je de benaming missionarishouding dáár, in de talen van die landen, zou aantreffen. In feite worden missionarishouding en zendelingenhouding gebruikt in de talen van rijke westerse landen – wat niet alleen te denken geeft over de invloed van de missionarissen, maar ook over de juistheid van deze verklaring.
Ook hier komen we dus op terug – zo gaat dat bij academische onderwerpen. Eerst moet het materiaal worden verzameld en daar heb ik uw hulp bij nodig. Laten we ons concentreren op drie algemeen bekende standjes: standje 69, de missionarishouding en het standje dat bij ons bekendstaat als op z’n hondjes, maar dat bijvoorbeeld in het Italiaans alla pecorina heet, dus: op zijn schaapjes (let wel, dus niet: op z’n rams). Ik zou graag willen weten hoe die drie standjes heten in het Frans, Duits, Engels, Spaans en Italiaans, in de Scandinavische talen, in het Sranan Tongo (Surinaams), Arabisch, Berbers (Tamazight), Turks en Marokkaans, in het Papiamento en in het Hebreeuws. Andere talen zijn trouwens ook welkom, vooral als de benamingen afwijken van de onze.
Ewoud Sanders



maandag 27 augustus 2007, 14:43 uur
standje 69 = faire soixante-neuf
Missionaris = les missionnaires
op zn hondjes = levrette
maandag 27 augustus 2007, 16:28 uur
Leuk onderwerp! Ik verwacht veel reacties. Ik zal Grieks navragen (ahem, mijn vriendin is griekse, maar ik zou werkelijk niet weten hoe je dit op z’n grieks zegt).
“Op z’n grieks” is overigens weer een heel ander verhaal, wat op dit moment nog even buiten de discussie gehouden wordt, geloof ik, maar ik kan me herinneren dat ik daar eens een verhitte discussie over heb gehad met een griekse vriend van me. Die wiegerde namelijk te geloven dat “op z’n grieks” een algemene internationale aanduiding was. De grieken noemen dat namelijk “op z’n turks” (wat een verrassing!). Die discussie hebben we destijds beslecht door het op internet intypen van het adres “www.theturkishway.com”, hetgeen niet bleek te bestaan, “www.thegreekway.com”, hetgeen toen een weinig verhullende site bleek op te leveren (nu niet meer overigens). Overigens heb ik wel begrepen dat in de arabische taal wel wordt gesproken van “door het raam naar binnen gaan” (anaal) als tegenhanger van “door de deur naar binnen gaan”, (vaginaal).
Overigens zijn die taalgidsjes inderdaad zeer beperkt, en beslist niet waarden-vrij. Zo staat in een bekend merk “wat-en-hoe” boekjes een vraag in de orde van “Heb jij een condoom bij je”, en als het antwoord op negatief is, dan is de enige mogelijke reactie die het boekje geeft: “Nee? Nou dan doen we het niet”. Hoe je zegt “Nee? Nouja, we wagen een gokje” vertelt het boekje niet.
Ik krijg net trouwens info over de griekse namen voor genoemde standjes: Missionaris is KLASIKH STASH (κλασικη σταση), de klassieke positie, 69 is 69 en “op z’n hondjes” is “sta gonata”, (στα γόνατα) op de knieën.
maandag 27 augustus 2007, 16:38 uur
Overigens is het misschien ook interessant om een inventarisatie te maken standjes die naar nationaliteiten vernoemd zijn. Een kleine speurtocht op het web levert op: op z’n frans: standje 69, op z’n engels: SM, op z’n grieks: anaal, op z’n russisch (tussen de borsten), en op z’n italiaans (onder de oksel (!?)). Wie vult deze lijst aan…
maandag 27 augustus 2007, 16:39 uur
Collins English dictionary for advanced learners (een schitterende formule trouwens) geeft alvast the missionary position. Op het net vind ik doggy style, met illustratie op zijn hondjes. En 69 blijkt evenveel te betekenen als bij ons (volgens Wikipedia, die een “List of sex positions” heeft, wordt het in de Kama Sutra “the congress of the crow” genoemd, hoe dat in het Sanskriet is weet ik niet.
De Franse WIkipédia heeft la position du missionnaire, op het net vinden we, zoals te verwachten is, tal van Franstalige sites die het over soixante-huit hebben. En op z”n hondjes noemen ze la levrette, blijkens http://www.doctissimo.fr (die een soort catalogus van standjes geeft, een interessante bron dus voor een ruimere verzameling).
Voor het Spaans vind ik een site die de vraag stelt wat de leukste positie is. Eén antwoord luidt “La numero uno es el 69” (sesenta y nueve). Een tweede zegt “el caballete” (schildersezel) – maar die term vind ik elders niet terug. Wel: el perrito (het hondje, en dat blijkt ons hondje te zijn, wat door de Spaanse Wikipedia wordt bevestigd).
Het wordt eentonig, want het Duits heeft die Missionarsstellung, Stellung 69 en Hündchenstellung (www.netdoktor.at).
De Afrikaanstalige Wikiedia geeft bij Orale Seks alvast de voor de hand liggende “ sogenaamde 69-posisie”.
maandag 27 augustus 2007, 17:22 uur
Nog even nagevraagd bij buitenlandse vrienden wiens expertise ik in dezen hoog schat (maar weinig verrassend):
Italiaans:
“missionario” (posizione del missionario)
“69″ (sessantanove)
“a pecorina” (inderdaad, op z’n schaapjes)
In Spanish…
“posición del misionero”
“69″
“Postura del perro” (of: “como los perros”) Perro is hond
Het franse levrette betekent hazewindhond. Op een franse site vond ik de toelichting:
Son nom vient de la femelle du lévrier, espèce de chien courant qui a les pattes avant plus courtes que les pattes arrière, et dont le dos est penché en avant.
dinsdag 28 augustus 2007, 09:15 uur
Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Sexual_positions) geeft in een twintigtal talen een mooi overzicht. Per standje zijn er weer allerlei andere links te vinden.
dinsdag 28 augustus 2007, 10:18 uur
‘Missionarishouding’ klopt niet van die uitleg die je geeft. Het is gewoon de houding met armen en benen open, zoals men (ook missionarissen baden soms) vroeger bad.
dinsdag 28 augustus 2007, 10:50 uur
In het Noors heet de missionarishouding: “Misjonærstillingen”, oftewel: de missionarissstand
69 heet ook in het Noors 69, spreek uit: seksti-ni
Op z’n hondjes is in Noorwegen lang verboden geweest en wordt “hundestillingen” genoemd, of: “bli tatt bakfra” – van achteren genomen worden.
dinsdag 28 augustus 2007, 11:27 uur
Het wordt weinig verrassend, in het Zweeds heten ze als volgt (volgens Wikipedia):
69:an (sextionian), missionärsställningen, hundställningen
dinsdag 28 augustus 2007, 12:33 uur
Geachte heer Sanders,
Misschien niet echt een antwoord op uw vraag, maar voor de “helft” van standje 69 heb ik ook wel eens aardige uitdrukkingen gehoord:
-engels/amerikaans
dinsdag 28 augustus 2007, 12:37 uur
Misschien niet echt een antwoord op de vraag, maar voor de “helft” van standje 69 heb ik ook wel eens aardige uitdrukkingen gehoord:
-in het engels/amerikaans: eating at the Y (weinig voorstellingsvermogen voor nodig)
-in het frans: faire Minette
dinsdag 28 augustus 2007, 16:13 uur
Hier een paar opmerkingen vwb het Frans:
position de la levrette (op z’n hondjes)
position du missionnaire
soixante-neuf
Veel meer zijn er te vinden op:
http:membres.lycos.fr/hedoniste17/kama/69.htm
woensdag 29 augustus 2007, 10:39 uur
Ik dacht eigenlijk altijd dat de missionarishouding die is, waarin de missionarissen het, bij gebrek aan fantasie, zélf altijd deden met de vrouwen die ze geacht werden te bekeren.
woensdag 29 augustus 2007, 10:54 uur
69 lijkt me van typografische oorsprong: 6 en 9 zijn de enige twee getallen die je ‘ondersteboven’ kunt spiegelen. Ligt voor de hand, maar ik merk dat niet iedereen dit ziet.
woensdag 29 augustus 2007, 11:17 uur
In het Duits:
Missionaris = Missionarsstellung
69 = französisch
op z’n hondjes = Hündchenstellung
woensdag 29 augustus 2007, 11:19 uur
Leuke discussie!!!
In het Italiaans heet het tussen de borsten “una spagnoletta” wat “een Spaanse betekent” (maar dan verkleinwoord).
woensdag 29 augustus 2007, 11:36 uur
In ons (Zuid-Limburgs) dialect zegt men “met de kruiwagen varen” voor sex hebben.
Uit de zeispreuk “Een kont is een kont, zei de boer, en hij kroop op zijn varken” kunnen we afleiden dat “kruipen op” de connotatie heeft “sex hebben via de achterdeur”.
woensdag 29 augustus 2007, 11:48 uur
Een truucje is ook om op de Wikipedia naar het betreffende artikel te zoeken en dan in de linker kolom te kijken naar koppelingen naar andere talen.
woensdag 29 augustus 2007, 12:44 uur
In het Braziliaans Portugees:
- missionarishouding: ‘papai-e-mamãe’ (‘de papa-en-mama houding’)
- op z’n hondjes: ‘de quatro’ (‘op vier poten’); en in het Latijn: ‘more canino’
woensdag 29 augustus 2007, 13:41 uur
Ik heb het even nagevraagd bij Finse vrienden:
In het Fins:
- Missionarishouding: lähetyssaarnaaja-asenta (letterlijk: missionaris-houding)
- Op z’n hondjes: taakapäin (letterlijk: langs achteren)
- 69: 69
In het Zweeds:
- Missionarishouding: missionärställningen
- Op z’n hondjes: ta bakifrån (letterlijk: langs achteren)
- 69: 69
woensdag 29 augustus 2007, 13:45 uur
Ik heb het even nagevraagd bij Finse vrienden.
In het Fins:
- Missionarishouding: lähetyssaarnaaja-asenta (letterlijk: missionaris-positie)
- Op z’n hondjes: taakapäin (letterlijk: langs achteren)
- 69: 69
In het Zweeds:
- Missionarishouding: missionärställningen
- Op z’n hondjes: ta bakifrån (letterlijk: langs achteren)
- 69: 69
woensdag 29 augustus 2007, 14:36 uur
Duits:
standje 69 = 69, Neunundsechzig, ook “sixty-nine”
missionarishouding = Missionarsstellung
op z’n hondjes = von hinten, a tergo, Hündchenstellung, ook “doggy-style”
(Stellung = stelling, houding)
woensdag 29 augustus 2007, 16:33 uur
Wil voor de missionarishouding ook wel eens bezigen: de burgelijke stand.
woensdag 29 augustus 2007, 17:19 uur
Ook chinese slee bestaat: de vrouw glijdt met haar kutje over de man zijn penis (voorlopig zonder penetratie).
woensdag 29 augustus 2007, 18:17 uur
Nog even over de Van Dale: bij “hond” vond ik “Joder (neuken) a lo perrito” het op zijn hondjes doen. Dus Van Dale is niet helemaal suf. En onder “joder” is heel veel te vinden. Wel een leuk onderwerp
donderdag 30 augustus 2007, 11:31 uur
Het ‘una spagnoletta’ van Gerrie betekent letterlijk wel ‘een spaanse’, maar in het beschreven verband gaat het over een type deurslot, dat veel op dubbelle tuin- of balkondeuren voorkwam: een vertikale schuifstang tussen twee open/dichtslaande deuren.
donderdag 30 augustus 2007, 13:42 uur
Geachte heer Sanders,
Een halve eeuw geleden zag ik een boek over seksualiteit waarvan ik me helaas titel noch naam van de schrijver kan herinneren. In die tijd bestonden er deze materie betreffende slechts weinig Nederlandse woorden die door ‘beschaafde’ mensen gebruikt konden worden, alles werd in het Latijn omschreven. Ik herinner me dat in dat boek ook alle standjes een Latijnse benaming hadden, hoewel het woord ‘standje’ zeker niet gebruikt zal zijn!
Latijn wordt – met name door juristen en medici – vaak gebruikt om zaken te verhullen. Met in gedachten het woord ‘hysterie’ als voorbeeld en bekend met de vooroordelen uit de goeie ouwe tijd, ben ik er niet van overtuigd dat alle seksuele varianten in dat boek ‘politiek correct’ zijn aangegeven.
De titel/auteur van het boek zullen met zo weinig gegevens niet te achterhalen zijn, maar mogelijk heeft u bij het speuren naar materiaal baat bij mijn suggestie om ook in het(potjes)latijn op zoek te gaan.
Vriendelijk groetend,
H.A.van der Hoeven
donderdag 30 augustus 2007, 14:26 uur
69 op z’n aantwaareps: e swaske (
zaterdag 1 september 2007, 09:56 uur
N.N., via Ewoud Sanders
Beste Ewoud,
Ik heb een hypothese over het gebruik van het woord hypothese, maar ook een over de woorden die gebruikt worden voor standjes. Als je regelmatig wetenschappelijke artikelen uit verschillende vakgebieden leest, valt inderdaad op dat in sommige disciplines steeds met hypotheses wordt gestart, terwijl in andere vakgebieden dit woord vrijwel niet voorkomt. Hetzelfde fenomeen doet zich bijvoorbeeld voor met het woord paradigma. Het lijkt er op dat met name wetenschappen waarin betrokken onderzoekers sterk twijfelen aan de wetenschappelijkheid van wat ze doen, of in ieder geval denken dat die wetenschappelijkheid ter discussie staat, dergelijke woorden gebruiken. Volgens mij is de wetenschapsfilosofie de herkomst van deze woorden. In een poging zo wetenschappelijk mogelijk over te komen heeft men Popper en Kuhn gelezen (of waarschijnlijker in een studieboek over Popper en Kuhn gelezen) en is men hun heroïsche beschrijvingen van goede wetenschap als format voor het eigen werk gaan gebruiken. Een praktijk die ook buiten de wetenschap gebruikelijk is bij mensen die erbij willen horen. Met de feitelijke bedoelingen van de filosofen heeft het gebruik niet veel meer te maken. Bij Popper is de hypothese het einde van een artikel. Het is de voorlopige conclusie van het onderzoek, waarvan anderen mogen proberen deze onderuit te halen. Dat is te eng voor de wanabee wetenschapper, dus hij formuleert zijn eigen hypothese om die vervolgens te accepteren. Ik heb ze ook genoeg in het echt bezig gezien om zeker te weten dat dit van achter naar voren gaat. Eerst empirisch onderzoek doen en pas dan de bijbehorende hypothesen opstellen, want het staat erg dom als alle hypothesen verworpen worden. De echte durfal voegt één hypothese toe die wel verworpen wordt om het nog echter te laten lijken. Men is niet primair gedreven door nieuwsgierigheid, maar bezig met de vorm. Wetenschappers die gewoon benieuwd zijn hoe het zit, worden verweten te eenvoudig (louter descriptief heet dat) of te banaal (data mining) bezig te zijn. Dit zie je wel steeds opdoemen in de sociologie, bedrijfskunde, taalwetenschap en onderwijskunde, maar vrijwel nooit in de natuurkunde, economie en biologie.
Eigenlijk is het niet heel anders met de beschrijvingen van standjes die jij ons presenteerde. Bij de echte sex komen ze vrijwel niet voor. Ik heb heel wat jaren in Brussel gewoond in een tijd dat ik het maar niets vond om de nacht alleen in bed te moeten doorbrengen en in Brussel kom je vele verschillende talen tegen. Toen ik je artikel las dacht ik daarom aanvankelijk dat ik je vragen zou moeten kunnen beantwoorden. Maar al snel realiseerde ik me dat geen enkele bedgenoot ooit over de missionarisstand, op zijn hondjes of 69 heeft gesproken. Een man die sex heeft ziet en voelt en wordt gedreven door de lust en de vrouw geniet ervan dat deze man zo naar haar verlangt. Het hele fenomeen standjes bestond in bed niet, de werkelijke opties waren neuken, pijpen of met de handen. Zelfs die woorden heb ik niet vaak gehoord. Een man die de missionarisstand wil kruipt gewoon bovenop, duwt je benen uit elkaar je gaat naar binnen. Daar is dus geen woord voor nodig en als er al iets gezegd wordt is het “ik wil je hebben” of “oh wat ben je lekker”. Dat lukt zonder problemen in iedere taal. Op zijn hondjes vraagt meestal enige communicatie, maar het enige wat ik mij herinner is “Draai je om” of “Ik wil je van achteren” al dan niet met nemen. Ook hier geen verschillen in de verschillende talen. Pijpen vraagt nog meer overleg: “Ik wil in je mond” of “wil je even met je mond?” zijn in mijn herinnering de meest gebruikelijke uitingen. Net als de echte wetenschapper worden er bij de echte sex niet veel woorden verspild aan het hoe. Standjes ontstaan pas als mensen gaan nadenken over wat sex eigenlijk is en wat de mogelijkheden zijn en weer anderen deze beschreven vorm belangrijker gaan vinden dan de primaire activiteit. Waarschijnlijk zijn standjes dus iets voor mensen die twijfelen of wat zij doen wel echte sex is. 69 wordt dan de Popper onder de mogelijkheden in bed. En mensen die gewoon genieten, worden verweten te eenvoudig (recht op en neer, missionarisstand) of te banaal (op zijn hondjes) bezig te zijn.
Mijn voorspelling is dus dat de missionarisstand zo heet omdat het saaiheid uitstraalt. We hoeven ons geen illusies te maken dat missionarissen niet ook af en toe hun lustgevoelens volgden, maar dat zij daarbij als beesten te keer zouden gaan, past niet in het beeld.
Groeten, N.N.
PS: Voor een taalonderzoekers zou het fantastisch zijn om gegevens te verzamelen over wat mensen in het echt tegen elkaar zeggen voor en tijdens de sex. Volgende keer kun je ze daar misschien toe oproepen. Ze kunnen het opschrijven, maar nog mooier zou het zijn als ze de voice-recorder van hun mp3-speler voor je aan zouden willen zetten. Dat is betrouwbaarder en geeft de mogelijkheid om ook de fonetische kant te bestuderen.
maandag 3 september 2007, 15:23 uur
Het standje ‘recht-op-en-neer’ is tevens de benaming van een jonge jenever.
Dat je ‘t weet.
maandag 10 september 2007, 10:50 uur
in het Spaans zegt men ook ‘a cuatro patas’ (op z’n hondjes)
vrijdag 27 februari 2009, 02:02 uur
[...] 10 17 De Groningse Vitrine Nu De Moeite Waard Archive Discussie » Is Cuil beter dan Google?Woordhoek » Op z’n schaapjesRockit Promotions » Blog Archive » Rockit Promotions Newslet..Gouden Porsche 911 » [...]