Doe je ding
Toen ik op de middelbare school zat – midden jaren zeventig – was het in de mode om Nederlandse uitdrukkingen letterlijk in het Frans of Engels te vertalen. Dat leverde nepbuitenlands op als allez votre corridor (‘ga uw gang’), make it a little (‘maak het een beetje’) en let but (‘laat maar’).
Het was melig maar we hadden er veel plezier in. Het was ook een test van je – doorgaans vers verworven – kennis van een vreemde taal. Je moest er even over nadenken, de woorden zo letterlijk mogelijk terugvertalen naar het Nederlands, tot je het licht zag.
Inmiddels is er iets anders aan de hand. Zoals bekend zijn er op televisie ongelooflijk veel Engelstalige series en films te zien. Die worden niet nagesynchroniseerd, zoals in veel andere Europese landen, maar ondertiteld. Gevolg: van jongs af aan worden kinderen ondergedompeld in het Brits en Amerikaans Engels. Onze kennis van die taal is zo goed geworden dat er een nieuw soort taalgrapje is ontstaan, namelijk de translatie.
Het woord translatie is een vondst van Rik Schutz, die onlangs een leuk en interessant boekje heeft samengesteld waarin hij een paar honderd van die woorden en uitdrukkingen bij elkaar heeft gezet. Het heet Brekend Nieuws, kost 12,50 en is verschenen bij BnM uitgevers.
Translaties, aldus Schutz, zijn ‘opzettelijk letterlijk vertaalde Engelse woorden en uitdrukkingen die worden gebruikt door mensen die vermoeden dat hun gesprekspartner of lezer het Engels erin herkent, en begrijpt, en dat leuk vindt. Het Nederlands dat daardoor ontstaat is (aanvankelijk) opvallend on-Nederlands’.
Korter samengevat – en ook die definitie komt van Schutz – het zijn ‘vertalingen met een knipoog’.
Voorbeelden zijn: als de poep de ventilator raakt (alleen leuk als je de uitdrukking when the shit hits the fan kent); kruiscontrole (voor cruise control, ‘snelheidsbegrenzer’) en een pijn in de nek (a pain in the neck, een vervelend persoon).
Veel van dit soort vertalingen zijn natuurlijk net zo melig als de allez votre corridor-grapjes van jaren her. Ik vermoed dat ze vanzelf weer zullen verdwijnen, als de rage – die nu al een kleine tien jaar woedt, maar die door Rik Schutz voor het eerst goed in kaart is gebracht – als de rage weer voorbij is. Maar anders dan die oude vertaalgrapjes zullen sommige translaties een eigen leven gaan leiden, zoals ook Schutz signaleert.
Een voorbeeld is de titel van zijn boekje, Brekend Nieuws. In mijn herinnering maakten veel Nederlanders voor het eerst kennis met de uitdrukking ‘Breaking News’ aan het begin van de jaren negentig, toen zij massaal naar CNN keken om het nieuws over de Eerste Golfoorlog te volgen. Bij CNN was er doorlopend Breaking News.
Aanvankelijk zullen we de vertaling Brekend Nieuws melig hebben gevonden, net zoals doodlijn voor deadline. Maar als je het maar vaak genoeg hoort of leest, dan begint zo’n translatie in te slijten, en nu hebben verschillende kranten en tijdschriften al een serieuze rubriek Brekend Nieuws. We zien bijna niet meer hoe vreemd ‘brekend’ in deze combinatie is.
Een ander voorbeeld: doe je ding of je (eigen) ding doen. Aanvankelijk werd dit als een schertsende vertaling gevoeld, maar inmiddels is deze modieuze uitdrukking tot het Standaardnederlands gaan behoren. De knipoog is voor velen uit beeld verdwenen, zeg maar, disverschenen. Je (eigen) ding doen, en vooral: de ruimte nemen om je eigen ding onbelemmerd te kunnen doen – hiermee hebben we een translatie te pakken die het credo van onze tijd zou kunnen zijn.
Ewoud Sanders



maandag 9 juli 2007, 16:38 uur
Geachte heer Sanders
Als jongen leerde ik vlak na WO-II thuis al de zin:
Allez votre corridor monsieur mais n’escalier pas dans cette esperance, car elle est semaine.
Daarnaast de zin:
Aha lachte de graaf in het Spaans terwijl hij met zijn handen op de rug in de tuin de krant liep te lezen.
Is er voor die 2e on-zin ook een taalkundige term?
Met vriendelijke groeten, P. Scharp
maandag 9 juli 2007, 17:34 uur
N.a.v. “Doe je ding” van maandag 9 juli 2007 een woordspeling uit mijn jeugd (ik ben thans 74):
“N’escalier pas dans l’espoir; elle est encore semaine”
wat “vertaald” kan worden als:
“Trap niet in de hoop; zij is nog week”
mvg
BV
maandag 9 juli 2007, 17:47 uur
Translatie is een aardige vondst van Rik Schutz, maar was het niet handig geweest als hij eerst had nageplozen of er al een betekenis van bestond? Het is een begrip waar we als kinderen al mee te maken krijgen, zij het onbenoemd. 6 december bij voorbeeld is de datum van de translatie van Sinterklaas, de dag waarop de resten van de bisschop van Myra in hun officiële rustplaats als heilige werden gedeponeerd. Dit geldt voor alle RK heiligendagen op de kalender, behalve Jezus, Maria Magdalena en Johannes de Doper; dat waren officieel geboortedagen. Sint Maarten is dus niet op 11 november jarig, zijn botten werden op die dag namens de kerk ter aarde besteld nadat hij heilig verklaard was. Nu kent in de praktijk natuurlijk nauwelijks iemand die betekenis van translatie, dus ik gun de heer Schutz zijn vondst, maar – zoals gezegd – eerst even nakijken in het grote woordenboek is soms nuttig. Ik vraag me overigens af hoe dat met moderne heiligen zit, van wie wel geboorte- en sterfdata bekend zijn.
maandag 9 juli 2007, 17:48 uur
aardige ewoud sanders. ik lees altijd met veel genoegen woordhoek. die van vandaag deed me denken aan een vertaling van engels in de trant van go your gang, maar dan van engels naar nederlands.
nl. the bad man made his breakfast: de badman maakte z’n broek vast.
ik heb me daar , toen ik 16 was tranen om gelachen. groeten, erika houtsmuller.
maandag 9 juli 2007, 19:09 uur
translatie: overbrenging, vertaling. Met “doe je ding”, is wel te leven, maar er zijn soms translaties, die me telkens opnieuw dwarszitten.
Een ervan is het overal voorkomende “plaats delict” een vertaling van ‘locus delicti’ De betekenis is gewoon ‘de plaats waar het delict plaats vond’ of ‘de plaats van het delict’ ( het engelse crime scene)
“plaats delict” knerst en schuurt en klinkt alsof een plattelands-diender het eens plechtig wil zeggen.
Als men niet meer dan twee woorden wil gebruiken. waarom dan niet gewoon ‘delict-plaats” Ik wacht nog steeds op een woordhoekje waarin dat eens behandeld wordt.
maandag 9 juli 2007, 19:12 uur
Geachte heer Sanders,
Uw verhaal roept bij mij zo maar een oude herinnering op (merkwaardig dat zo’n opmerking in je geheugen blijft hangen).
Toen ik op de middelbare school zat – 1935-1940 – op het schoolplein: de engelse leraar passeert en Bob (zijn achternaam weet ik niet meer, een joodse jongen – hij kwam zaterdags niet op school en mocht in de winter op vrijdag het laatste uur naar huis – ik zie hem nog voor mij, wat zou er van hem geworden zijn???) klaagde “It is me what, it is me what, I am all my money quite”, waarop de leraar (Drs.Roozenschoon)ad rem met een weerwoord reageerde, hetgeen ik vergeten ben.
Translatie is dus al een heel oude mode.
Vriendelijke groet, H.J.Lammers
maandag 9 juli 2007, 20:08 uur
Geachte heer Sanders, Kent U het vervolg op ‘allez votre corridor’? Zo niet: ‘mais n’escalier pas dans l’esperance, car elle est semaine’ … Hartelijke groet.
maandag 9 juli 2007, 20:26 uur
Reactie op “doe je ding”
Zonder dat iemand het schijnt te merken (de NRC doet er ook aan mee) is er een anglicisme binnengeslopen in onze taal, namelijk het vervangen van de overtreffende trap door het woordje ‘meest’.
Men zegt en schrijft ‘meest opvallende, meest gekke, meest gewone’ in plaats van ‘opvallendste, gekste, gewoonste’, etc. Dit is waarschijnlijk een letterlijke vertaling van het Engelse ‘most interesting, most normal’, etc.
En dat terwijl er in het Nederlands voor bijna ieder bijvoegelijk naamwoord een eigen vergrotende en overtreffende trap bestaat. Deze grammaticale vervlakking hoort voor mij thuis in het irritante rijtje ‘hun zeggen’ en ‘groter als ik’.
dinsdag 10 juli 2007, 09:01 uur
Der Zug donnerte vorueber-de zeug donderde voorover.Een klassieker
dinsdag 10 juli 2007, 09:49 uur
Uit mijn militaire diensttijd (1959-1961) herinner ik me een paar letterlijke vertalingen.
Toen we onze acht maanden durende opleiding aan de SROA (School voor Reserveofficieren der Artillerie) in Breda hadden voltooid en zouden vertrekken naar de parate troepen, hebben we als afscheid een etentje georganiseerd.
Op de tafels stond een door ons zelf gemaakte menukaart. En zoals dat hoort hadden we daarop de namen van de de spijzen in het Frans vermeld.
Aardappelen met snijbonen waren pommes de terre avec des bones coupés. Maar het mooiste was het toetje: aardbeien
met slagroom. Dat hebben we vertaald in: abeilles de terre au crème de la bataille. Het vleesgerecht herinner ik me niet meer. Misschien klapstuk. Kregen we nogal eens.
Dat zou dan vertaald kunnen zijn in coup de pièce d’artillerie.
Met vriendelijke groeten,
Fekke Bijlsma
dinsdag 10 juli 2007, 11:03 uur
En dan: haha lachte de graaf koel hoewel de hitte hem zeer onaangenaam was. Wie bedenkt die dingen?
dinsdag 10 juli 2007, 11:47 uur
Er zijn wel meer anglicismen in het Nederlands. Denk aan: hij leeft in Amsterdam ipv hij woont in A., of het is over ipv het is voorbij, of consequentie ipv gevolg, enz enz.
Het geval van “ding” zou best een beïnvloeding vanuit het Surinaamse Nederlands kunnen zijn, want in Suriname is het gebruik van “ding” voor “zaak’ al lang gemeengoed, zie dit citaat uit de biografie van Jopie Pengel (Hans Breeveld): “ik wil niet bemoeien in dat ding van die mannen”.
Die beïnvloeding uit Suriname proef ik ook uit “Is goed!”, bij het harmonieus beëindigen van een conversatie. Ook die uitdrukking wordt veel gebruikt in Suriname, en is een letterlijke vertaling van “A bun”, dat evenveel wordt gehanteerd.
dinsdag 10 juli 2007, 12:54 uur
Beste heer Sanders.
Er bestaat ook tanslatie uit de taal van een andere sociale klasse.
Het is humor om uit de taalgroep van verschillende sociale klassen te ‘vertalen’ Koos en Bie deden het veel. Ik gebruik b.v. visuele cirkel in een zin waar vicieuze cirkel van toepassing is. In een zin met insinuatie moet ik me erg inhouden om niet altijd inseminatie te gebruiken. Want ik heb al een paar keer meegemaakt dat de blik van de gesprekspartner onverstoord blijft. Die denkt dan ‘Ja, het is fout’ ‘Die meneer is gewoon een beetje dom, niets laten merken’
Bart van Teylingen.
dinsdag 10 juli 2007, 13:57 uur
Beste Ewoud Sanders,
Ik kon geen andere contactmogelijkheid op de NRC website vinden dan deze, dus ik gebruik ‘m maar.
Onlangs had u het in ‘Woordhoek’ over een ‘kuttenzoeker’, een poenige slee om indruk te maken op vrouwen. Misschien dat het minder geestig is, maar ik herinner me alleen ‘kuttenvangers’als dit soort imponeerauto’s bedoeld werden. Ben ik de enige? Het zou me verbazen, want het was indertijd echt een ingeburgerd woord.
Met vriendelijke groet,
Otto Holzhaus, Muiden
dinsdag 10 juli 2007, 14:54 uur
Een ander ingeslopen anglicisme (of is het een americanisme??)luidt: “Ik kan niet wachten…..”.
Het klinkt mij niet prettig in de oren.
Ik kan niet wachten op mijn reis naar Italie.
(I can’t wait for my trip to Italy.)
Het gaat dan om een zaak op iets langere termijn.
In de volgende zin gaat het om een heel korte termijn:
Ik kan niet wachten op mijn pilsje.
(I can’t wait for my drink)
Dit klinkt voor mij absurd.
mvgr.
HP van Heel
dinsdag 10 juli 2007, 16:09 uur
“Cruise control” betekent helemaal niet snelheidsbegrenzer, maar snelheidsregelaar.
Een redelijke vertaling is het aan het duits verwante “Tempomaat”.
dinsdag 10 juli 2007, 17:00 uur
Een paar uitdrukkingen met ‘gaan’ die ik steeds vaker hoor en die mij anglicismen toelijken: ‘ergens voor gaan’, ‘dat ga ik niet goedvinden’, ‘dat gaat mij niet lukken’.
Misschien ooit begonnen als ‘translatie’, maar inmiddels zonder knipoog.
En wat te denken van ‘check dit’en ‘fok jou’; er zijn zoveel voorbeelden.
Opvallend, overigens, dat het de oudere generatie is die herinneringen heeft aan Franse ‘translaties’. Daar hoef je vandaag de dag niet meer om te komen.
dinsdag 10 juli 2007, 19:57 uur
Geachte heer Sanders,
N.a.v. ‘doe je ding’ het volgende:
Iemand die staande bij een kerktoren aan een voorbijganger vraagt hoe laat het is, als antwoord krijgt:
‘Allez à l`autre côté de la colère en vous voyez les plus sages’.
Ook herinner ik me: A happy mother in the room (een hapje modder in de room)
dinsdag 10 juli 2007, 22:09 uur
Er waren nog veel meer van dat soort “vertalingen”:
“Don`t frommel in de koekjestrommel”,
“Val met je reet in the prikkeldreed”.
En vanuit het Engels: “A carefull mother” werd: “Een kar vol modder”.
woensdag 11 juli 2007, 14:03 uur
Het enige wat me vanmorgen te binnen schoot
no face: geen gezicht
no people: geen mens
no body: geen lijk
walk to the moon: loop naar de maan
wishing well: wensbron
back rug
Ik heb het aan niemand gevraagd
het schiet me op de raarste momenten te binnen
en probeer dan eens weerstand te bieden om
deze zieke ideeën voor me te houden.
Iedereen het beste gewenst
woensdag 11 juli 2007, 21:24 uur
De “graaf” blijkt meerdere, zo niet oneindige mogelijkheden te hebben.
Zo riep mijn vader altijd: “Haha lachte de graaf in het Spaans en zwaaide met een Hollands krentebroodje”.
woensdag 11 juli 2007, 21:24 uur
Taalgrapje van een van mijn vrienden vroeger: ‘the pig stood stiff in the brook’.
woensdag 11 juli 2007, 22:07 uur
John O’Mill schreef leuke engels/nederlandse gedichten waar ik in dit kader direct aan moest denken.
‘A terrible guy called Peter
sprinkled his dad with a gheeter
his father got woost
took hold of a knoost
and gave him a pack on his meter’.
Vriendelijke groet, L. Zeelenberg
donderdag 12 juli 2007, 13:26 uur
“Een paar uitdrukkingen met ‘gaan’ die ik steeds vaker hoor en die mij anglicismen toelijken: [...] ‘dat ga ik niet goedvinden’, ‘dat gaat mij niet lukken’.” (Klazien Veenstra)
Het gebruik van het werkwoord ‘gaan’ om een toekomstige tijd aan te duiden, is geen anglicisme, maar Zuid-Nederlands. In de Vlaamse spreektaal wordt het in die betekenis zeer vaak gebruikt.
donderdag 12 juli 2007, 19:52 uur
In “doe je ding” komt de Engelstalige uitdrukking “when the shit hits the fan” voor. Tot een maand geleden kende ik deze uitdrukking niet. ‘n Collega uiit de V.S. die onlangs in Utrecht promoveerde had van z’n copromotor uit Nederland gehoord van onze uitdrukking “waar het schip strand” wat deze copromotor had proberen te vertalen in “where the ship hits the sand”, kennelijk omdat deze niet wist dat “to strand” ‘n Engels werkwoord is voor “vastlopen, aan de grond lopen”. Daar heeft deze promovendus een heuse stelling aan gewijd die luid”t : “lets go forward and see where the ship hits the sand.”- traditional Dutch saying (that requires careful pronunciation in English). In het () wordt gerefereerd aan “where the shit hit the fan!
Nu nog wat anders.
Al geruime tijd geleden wijdde u aandacht aan “Drolletje drie van Overschie” en u vroeg om reactie m.b.t. uitdrukkingen waarin faecalische allusies worden gemaakt. Hierbij een drietal die ik van mijn moeder leerde:
1. “Mamma, hoe laat is het?” “Kwart over toendrol, tijd om de haan te melken!”
2. Mamma, hoe laat is het?” “Kwart voor dellekesgat asse gescheten het!” (Als zij gescheten heeft)
3. “Er is wind in de zeilen” zei Fokke en hij scheet in de mast.
Nou, dat was het.
Vriendelijke groet,
Jan van Eijkeren
vrijdag 13 juli 2007, 11:53 uur
“I beg your pardon”: een bek vol paarden …
vrijdag 13 juli 2007, 12:41 uur
Mijn man en ik, beiden jaargang 1942. kennen uit onze schooltijd dezelfde nepbuitenlandse vertalingen. Jetzt kommt der Affe aus der Armel.
Een kennis van mijn vader was broeder Ildefonsus, bijgenaamd broeder billespons (over meligheid gesproken), van de kostschool in Oudenbosch. Hij vertelde ooit dat er tijdens het eten door de leerlingen Frans moest worden gesproken.Voor de grap of niet, een jongen vroeg om de venez-veneur. Sindsdien was dat woord deel van onze gezinstaal.
Ans Izeboud-Jonker
vrijdag 13 juli 2007, 16:13 uur
Zo heb ik leuke herinneringen aan mijn studietijd in de USA, 1977-78, waar we soms met andere Nederlanders een kaartje legden: “Clavercoating”, en ook wel eens uit waren op een “blaasbaantje”. In twee richtingen dus.
zaterdag 14 juli 2007, 23:24 uur
Was het niet Toon die zong van: little little ducky, ducky is not lucky, swimming in the football pool, en: az-je-nie-tje-pap-op-’eb.
zondag 15 juli 2007, 09:58 uur
Jos van Bree zegt in zijn bijdrage over translatie dat hem de uitdrukking plaats delict zo dwars zit. Mij stoort deze uitdrukking ook zo. Het klinkt inderdaad alsof de plaatselijke agent deftige ambtenarentaal wil gebruiken. Plaats delict is dan wel de letterlijke vertaling uit het latijn van plaats van het misdrijf maar er zijn vast wel meer vertalingen die aangepast zijn aan de hier gebruikelijke woordconstructies. Delictplaats of delict-plaats zou veel logischer zijn. Je zegt immers ook niet plaats binnen als je de binnenplaats van bv. een boerderij bedoelt. Het zou interessant zijn om hier opnieuw aandacht aan te besteden. Ik heb gezien dat dit onderwerp in november 2005 ook al eens besproken is.
maandag 16 juli 2007, 19:23 uur
Inhakend op storende uitdrukkingen: gebruik van ‘ooit’.
De beste film ooit (the best film ever), ipv. de beste film ooit gemaakt.
Zelfs het journaal gebruikt de uitdrukking: de langste brug ooit, ipv. de langste brug die ooit gebouwd is.
Overgenomen uit het Engels, weet niet of het begonnen is als translatie, maar doet wel pijn aan mijn oren.
dinsdag 17 juli 2007, 18:32 uur
naar aanleiding van nummer 18: wij hadden het vroeger over kutschrapers, dat waren de schoenen met lange overdreven puntneuzen die nu weer in de mode zijn (of waren)
donderdag 19 juli 2007, 22:42 uur
Mijn PC meldt me “De batterij van uw muis is laag”.
Voor mij een extra bijzondere kreet, omdat ik zelf ook wel eens moet roepen dat ik laag ben wanneer er een (diabetische) hypo, dwz een te lage bloedsuiker, dreigt. De muis weigert echter suiker of vruchtensap tot zich te nemen, maar moet – wat mij gelukkig nooit is overkomen – onmiddellijk aan het infuus.
Mvg, Bob Vlaskamp
vrijdag 20 juli 2007, 12:51 uur
Sommige schrijven dat de genoemde anglicismen pijn doen aan hun oren. Dat moge zo zijn, wanneer je hebt geleerd dat ze ‘fout’ zijn. Maar taal is altijd aan veranderingen onderhevig, en nieuwe uitdrukkingen komen al eeuwen lang via (onder andere) die manier de taal binnen. Volgens mij is daar niets mis mee (‘there’s nothing wrong with that’).
Veel erger is het volgens mij wanneer de grammatica en de spelling van onze taal overhoop worden gehaald door engelse werkwoorden letterlijk in te voeren, stuntelig half-engels-half-nederlands uit te spreken, en te voorzien van nederlandse uitgangen. Wat moeten we in hemelsnaam met ‘updaten’ (uitgesproken ‘updeten’)? ‘Ik geb geupdated’ of zoiets (uitgesproken ‘ge-updeet’), schijnt zelfs al geaccepteerde spelling te zijn! Over kromme tenen gesproken!
Veel beter kun je ervan maken ‘updeten, updeette, upgedeet’. U kunt het lelijk vinden, maar zo zouden we, in plaats van zoiets halfslachtigs, gewoon een nieuw Nederlands woord hebben, waarvan we weten hoe we het moeten uitspreken en vervoegen. (Of anders kunnen we gewoon ‘bijwerken’ blijven zeggen.)
Evenzo: ‘downloaden, downloadde, gedownload’??? Liever: ‘douwnloden, douwnloodde, douwngelood’ of ‘neerladen, neerlaadde, neergeladen’.
vrijdag 20 juli 2007, 13:13 uur
Beste Ewoud,
Duitse verbasteringen:
“Es ist kaus baussen”
“Do ist der Bahnhof”
In plaats van ” allez votre corridor” wordt ook wel gezegd “go your passage”
en natuurlijk “it knocks” (het klopt)
zondag 22 juli 2007, 11:02 uur
“je ding doen” is een uitdrukking die toch al zo’n 25 jaar bestaat: denk aan het lied “Pa” van de immense populaire band Doe Maar: “ik sta hier en ik zing, IK DOE GEWOON MIJN DING dat moet je accepteren”. De uitdrukking maakt gewoon een kleine opleving mee…
vrijdag 27 juli 2007, 17:50 uur
Ach over een paar jaar is dit allemaal water onder de brug.
donderdag 2 augustus 2007, 08:18 uur
Max,12.51 uur: even een opmerking. Het is niet sommige, maar sommigen als het om mensen gaat. En de woorden Nederlands, Engels enz. moeten met een hoofdletter beginnen.
vrijdag 3 augustus 2007, 18:08 uur
Significant…ook zo’n ding. Wordt vooral veel gebruikt in reclame, nu je al jaren niet mag schermen met termen als “hexachlorofeen” om iets een bijzondere werking toe te dichten. Dus hoor je nu steeds dat iets “significant schoner”wast.
En om je huid rimpelvrij te houden kun je beter hydrateren dan vochtinbrengen.
Wat translaties betreft; misschien deed men in andere dialectsprekende regio’s wel hetzelfde als ik met mijn vriendinnen in Limburg: onze eigen taal letterlijk omzetten in Nederlands. Omdat veel woorden significant(haha)anders waren, had dat hetzelfde effect als voorgaande translaties.
dinsdag 7 augustus 2007, 13:02 uur
Het bovenstaande op internet gelezen hebbende, herinner ik mij het volgende:
Ik deed in 1971 eindexamen en had in de jaren daarvoor een uitgebreide literatuurlijst mogen samenstellen en lezen voor de talen waarin ik eindexamen deed. In die tijd bestond internet nog niet, maar wel het uittreksel boek. Een andere mogelijkheid was: het Engelse, Franse of Duitse boek in het Nederlands lezen. De Franse leraar waarschuwde: “Wee je gebeente als je het boek in het Nederlands leest ! Want als je op het mondeling examen zegt, dat je het boek “Seul sur le Monde” van Hector Malot gelezen hebt, dan val je door de mand. De lezers die het boek van Hector Malot in het Frans gelezen hebben, weten waarom.
zondag 12 augustus 2007, 08:11 uur
heilige poep
dinsdag 21 augustus 2007, 14:58 uur
poep gebeurt
maandag 23 november 2009, 20:42 uur
[...] verhaal is geplaatst op maandag 9 juli 2007 om 13:04 uur. Trackbacken vanaf uw eigen site is mogelijk. (Wat [...]