Wij zijn er 24/7

Zou 9/11 de komst van 24/7 hebben bevorderd? Ik weet het niet precies, maar ik kan u wel vertellen dat ík voor 9/11 nooit 24/7 was tegengekomen, althans niet in Nederlandse gesproken of geschreven teksten.


Nu wel. Ik geef u een aantal voorbeelden, geplukt van internet natuurlijk, het grootste en daardoor betrouwbaarste corpus voor de taalonderzoeker. Een kop op Managersonline.nl: ‘24/7 verdringt 9-tot-5’. Uit een discussiegroep (over computers): ,,Ik heb jaren een BBS gehad dat 24/7 up was, zonder enige problemen.’’ En dan nog een voorbeeld uit een rapsong:

 

Nachtmerries achtervolgen jou / overdag en ’s nachts
Gedeeltelijk fictie / voornamelijk de realiteit is van kracht
Dit gaat dag in dag uit / dus vierentwintig zeven
Je weet / eens gaat het licht uit / en dan begint het leven

 

Voor wie de betekenis nog niet duidelijk: 24/7 betekent vierentwintig uur per dag, zeven dagen in de week. Of, om in het ouderwets Nederlands te zeggen: full time. 24/7 komt oorspronkelijk uit het Amerikaans. Daar is het gangbare uitdrukking.

 

De aanduiding 24/7 is de laatste jaren duidelijk in opmars. Het is niet waarschijnlijk dat dit iets met 9/11 te maken heeft. Waarschijnlijker is de invloed van de Nederlandse ziekenhuisserie Trauma 24/7. Die serie speelde op de afdeling Spoedeisende Hulp van een ziekenhuis. De serie werd, zo lezen we in Wikipedia, door Endemol geproduceerd en in 2002 door Net5 uitgezonden. Endemol liet twee seizoenen van Trauma 24/7 maken met in totaal 20 afleveringen.

 

Wat ook van invloed geweest kan zijn, is de naam van een populaire muziekband: 24-7 Spyz. In 1997 schreef het Eindhovens Dagblad: ,,De bandnaam kan in ons land verwarring zaaien.’’

 

Had dit te maken met de onbekenheid van 24/7 – tot dan door vrijwel iedereen gelezen als de datum ‘24 juli’? Nee, want het Eindhovens Dagblad vervolgde: ,,Daarom de mededeling dat 24-7 Spyz niets van doen heeft met de inmiddels opgeheven Nederlandse hitgroep Twenty 4 Seven.’’

 

Duidelijk is ook dat lang nog niet iedereen bekend is met 24/7. Zo las in een discussiegroep, in een bericht uit april 1999: ,,Regelmatig lees ik de term 24/7. Wat wordt daar nu precies mee bedoeld? Ik heb al het een en ander op het web gevonden en gelezen over Power: Exchange en Absolute Power Exchange. Is dit hetzelfde of heeft het 24/7 tenminste iets met elkaar te maken in het kader van machtsoverdracht?’’

 

Nee, dus, antwoordde iemand. ,, Wat betreft de 24/7 is een term dat de sub 24 uur per dag en 7 dagen per week beschikbaar is voor de top.’’
Nog simpeler: altijd beschikbaar, 8 dagen per week.

 

Ewoud Sanders


Dit bericht heeft 3 reacties op “Wij zijn er 24/7”

  1. JP Barends zegt:

    Ja, ik ken die die uitdrukking 24/7 heel goed, zoals uit m’n email adres mag blijken.

  2. maarten dulfer zegt:

    Zeven dagen van de week (open, bereikbaar) wordt ook geschreven als 7/7.
    Opvallend is de toevoeging aan 24/7 die je soms ziet: ‘het café is 24/7 en 7/7 geopend’. Bedoeld wordt natuurlijk ‘24/24 en 7/7’. Die schuine streep zorgt voor de verwarring; je leest 24/7 als een verhouding waaruit het onderdeel ‘etmaal’ krachtiger naar voren komt dan het onderdeel ‘week’.
    Correct zou zijn een product te schrijven, geen verhouding: 24×7.
    Coïncidentie is dat 7/7 ook de Angelsaksisch geschreven datum is van de bomaanslagen in Londen op 7-7-2005.
    Enkele andere getalsverhoudingen in de taal?
    Tien van de tien keer betekent in 100% van de gevallen.
    “Tien op tien’ is, in België meer dan in Nederland, een uitdrukking voor een maximale score: tien op tien voor de moeite, drie op tien voor de uitvoering. Analoog is de 20/20 score uit o.a. het Britse onderwijs, wat in het Engels ook overdrachtelijk ‘volledig’ betekent en daarvandaan al af en toe in het Nederlands binnendruppelt: een 20/20 dekking.
    Zowel ‘het gaat negen van de tien keer goed’ als ‘het gaat tien keer goed’, komt voor in beschrijvingen van die ene keer dat het wel misgaat. Ook wie zo’n verhaal begint met ‘het gaat negenennegentig keer goed’, geeft voortijdig de clou weg.
    50/50 duidt op een gelijke kans en spreekt niemand uit als vijftig vijftig. Wordt vaak in letters geschreven als fifty-fifty of fifty fifty, maar er is een correcte schrijfwijze in het Nederlands: fiftyfifty.
    1 op 1, één op één, een paarsgewijze koppeling, betekent in de praktijk vaak gewoon ‘individueel’: één op één onderwijs betekent meestal niet dat er 1 onderwijskracht is per leerling, maar dat elke leerling aan een specifieke onderwijskracht is gekoppeld.

  3. Sari van Leeuwen zegt:

    maar hoe spreek je het uit in het nederlands??

Reageren op dit bericht is niet meer mogelijk.