Archief voor: juni 2007


Kutjefuckneuk nogantoe!

Vergissen wij ons of wordt het scheldrepertoire in Nederland onder invloed van het Engels steeds eenvormiger en kaler? Het is een en al fuck en shit wat de klok slaat, in eindeloze nonvariatie van nog meer van hetzelfde. Lees verder »

Een hoestbal van lachen

We waren in Dublin voor een experimentele linguïstische transformatie in een contemporaine setting. Ter gelegenheid van Bloomsday 2007 lazen we voor uit Ulysses, in gezelschap van een polyglot corps diplomatique aan ambassadeurs, een frêle zangeresje (de Ierse inzending voor het Eurovisiesongfestival), vele professionele impersonaties van Leopold Bloom, allemaal op overdonderende wijze ingeleid door senator en Joyce-kenner, de ‘Gay Liberator’ David Norris. Lees verder »

De Sapir-Whorfhypothese

Waarom is vertalen nou zo moeilijk? Misschien komt het wel omdat je altijd vertaalt uit een andere taal. En dat is niet zomaar een kwestie van woorden in het woordenboek opzoeken en die in de plaats zetten van wat er stond. Talen verschillen namelijk ook van structuur. Elke taal is een heel andere manier van kijken, een heel andere Weltanschauung as such. Lees verder »

Molly screws

- Vergeet ook de technische kant van het vertalen niet.

- Je bedoelt dat je er wat voor geleerd moet hebben, dat je het een en ander moet weten? Het liefst zowel het een als het ander? En dat het niet alleen een kunst is, maar ook een kunde, niet louter roeping maar ook ambacht? Lees verder »

To be or not to be

Toneel: de bibliotheek van het Deense kasteel Elseneur in een Efteling-achtig pretpark in Vertalië, met trompe-l’oeil pilaren, geschilderde vensters en Lundia-boekenkasten met nepboeken en streekromans. Sombere akoestiek. Hamlet, Prins van Denemarken, lezend in het boek van zichzelf, getiteld Schenden en volgen, Theaterhervertaling als een strategie van artistieke onderscheiding, met speciale aandacht voor hervertalingen van Shakespeares Hamlet (1777-2001) door Jan Willem Mathijsen. Lees verder »