<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: Bekennen voor geld gaat makkelijker</title>
	<atom:link href="http://weblogs.nrc.nl/media/2008/09/11/bekennen-voor-geld-gaat-makkelijker/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://weblogs.nrc.nl/media/2008/09/11/bekennen-voor-geld-gaat-makkelijker/</link>
	<description>NRC-redacteuren Hans Beerekamp, Jan Benjamin, Mirjam Keunen en Marie-José Klaver bloggen over de laatste ontwikkelingen op mediagebied.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 03 Aug 2011 14:36:23 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
	<item>
		<title>Door: Dear Kitty. Some blog :: Translators may land Afghans in Guantanamo torture camp :: September :: 2008</title>
		<link>http://weblogs.nrc.nl/media/2008/09/11/bekennen-voor-geld-gaat-makkelijker/comment-page-1/#comment-726</link>
		<dc:creator>Dear Kitty. Some blog :: Translators may land Afghans in Guantanamo torture camp :: September :: 2008</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Sep 2008 12:16:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://weblogs3.nrc.nl/media/2008/09/11/bekennen-voor-geld-gaat-makkelijker/#comment-726</guid>
		<description>[...] From Dutch daily NRC Handelsblad, about a TV news program which included a conversation of a United States soldier with an Afghan, through a translator: Soldier: âžHow about security here?â. Afghan: âžThere is not any security here.â Translator: âžThere are no problems here.â Soldier: âžAre there any Taliban here?â Afghan: âžBehind that mountain. I want to tell them a story: we are growing wheat, but ants are coming. Many ants are coming, they are eating the wheat . We cannot harvest it. There are too many ants. You have to tell them that. Then they will understand the situation.â Translator: ,,If you want to bomb the Taliban, they are just behind that mountain.â [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] From Dutch daily NRC Handelsblad, about a TV news program which included a conversation of a United States soldier with an Afghan, through a translator: Soldier: âžHow about security here?â. Afghan: âžThere is not any security here.â Translator: âžThere are no problems here.â Soldier: âžAre there any Taliban here?â Afghan: âžBehind that mountain. I want to tell them a story: we are growing wheat, but ants are coming. Many ants are coming, they are eating the wheat . We cannot harvest it. There are too many ants. You have to tell them that. Then they will understand the situation.â Translator: ,,If you want to bomb the Taliban, they are just behind that mountain.â [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

