De lezer schrijft over Hollanders en diepgang

1) Het valt me op dat het begrip ‘Hollander(s)’  de laatste tijd met een nogal dubieuze invulling in NRC Handelsblad gebruikt wordt. Het begrip ‘Hollander’ is van oorsprong exclusief (een ‘Hollander’ was in de zeventiende eeuw een inwoner van die ene provincie, geen inwoner van die andere zes), werd later een inclusief begrip (een ‘Hollander’ is een ‘Nederlander’ van welke provincie dan ook) en wordt nu weer een exclusief begrip (de nieuwe betekenis: een Hollander is geen ‘k*t-Marokkaan’ maar een blanke raddraaier).

In NRC Weekblad van zaterdag 30 januari stond zonder aanhalingstekens of commentaar op pagina 13: „[...] een jongen weigerde op te staan voor een hoogzwangere vrouw. De chauffeur stopte de bus, de jongen stapte scheldend en spugend uit [...] Verbazing alom als Yasmina vertelt dat de jongen een Hollander was en de buschauffeur een Marokkaan.”

Misschien een toevoeging voor het Stijlboek van NRC Handelsblad?: Hollander(s). Betekenis: niet-Marokkaanse pleger van asociaal of crimineel gedrag.

Jan Hartman
Utrecht

2) ‘Diepgang, ik denk NRC’ zie ik op de voorpagina. Tussen de voorpagina en de achterpagina van de krant van 10 februari gaapt een hele kloof. Daar tref ik immers een bericht aan over Ayaan Hirsi Ali een boulevardblad waardig. Dit soort berichten is onwaardig. Het betreft het persoonlijk leven van mensen. Ik verwacht van de NRC niet dat men daar ‘nieuws’ van maakt.

C. Westerhof,
Darp

De krant antwoordt

1) De term ‘Hollander’ is gecompliceerd. Heeft bijvoorbeeld een Limburger het over Hollanders, dan verwijst hij meestal naar alle niet-Limburgse Nederlanders. Een Zeeuw bedoelt met ‘Hollanders’ gewoonlijk de inwoners van Noord- en Zuid-Holland.

In NRC Handelsblad bedienen wij ons van het begrip Hollander voor inwoners van de provincies Noord- en Zuid-Holland. Als we doelen op een inwoner van Nederland, dan schrijven we over een Nederlander – omdat dit het juiste woord is en om Randstad-gerichtheid te voorkomen.

Het was dus correcter en volgens onze eigen regels geweest als we in de tekst die de lezer aanhaalt hadden geschreven ‘Nederlander’. Maar dan waren we afgeweken van de uitspraak van Yasmina die hier werd geparafraseerd.
Hollander in de betekenis van niet-Marokkaanse pleger van asociaal gedrag of crimineel gedrag ligt ver van wat wij met dit begrip bedoelen.

2) De kloof die de lezer signaleert is die tussen voor- en achterpagina van de krant. Waar we op de voorpagina aandacht besteden aan belangrijk nationaal en internationaal nieuws, met soms een lichtere toets, is de Achterpagina een plek voor met name ‘lichtere’ stukken, faits divers en soms society-nieuws.

In die laatste categorie valt het stukje over Ayaan Hirsi Ali en haar liaison met de Britse historicus Niall Ferguson. Dat stukje hebben wij geplaatst omdat Hirsi Ali niet alleen een internationale bekendheid is, maar ook een goede bekende van Nederlandse krantenlezers. Bovendien is zij een politica die ook tijdens haar werkzaamheden hier geregeld in het nieuws kwam wegens haar openlijke nauwe verbintenis met bekende mannelijke publicisten en opinieleiders. Tot die categorie behoort ook Ferguson, die faam verwierf als auteur en polemist.

Het had ook een politiek randje, omdat de gehuwde Ferguson nauw gelieerd is aan de Conservatieve Partij die een stabiel gezinsleven propageert. Dat neemt niet weg dat wij dit type nieuws (of nieuwtje) niet beschouwen als de kern van onze journalistieke missie – vandaar een plek op de Áchterpagina.


Dit bericht heeft 3 reacties op “De lezer schrijft over Hollanders en diepgang”

  1. Manna Verschrijver zegt:

    Hartgrondig mee oneens, het gaat over de krant. De krant, wij vinden…. Binnen het NRC handelsblad vinden wij dat woorden als kut en pik eigenlijk een wat ordinair tintje verlenen aan een excellent kwaliteitsprodukt, gaat u uw puberale neigingen maar elders botvieren, akkoord ?

  2. Veronica Cramer zegt:

    Hollander is een verzamelnaam.
    De aanduiding van “Hollander” wordt door ieder gebruikt vanuit haar/zijn persoonlijke interpretatie.
    In je paspoort staat Nederlandse of Nederlander.
    Niet Groninger, Fries, Drent, Sallander enz.
    De taal heet Nederlands.
    Uitsluitend Friesland heeft een eigen erkende taal omdat het voor elk Nederlands woord een Fries woord heeft. Verder staat het iedereen vrij in het eigen dialect elkaar te verstaan.

    Over het gebruik van “ordinair taalgebruik” het volgende. Ondanks dat we soms in huiselijk gebruik soms “sterke uitdrukkingen” gebruiken, wil dat nog niet zeggen dat ik deze gedrukt in de krant wil zien als zijnde “normaal” taalgebruik.
    Er is verschil. Sterke uitdrukkingen, met emotie uitgesproken gedurende een acuut evenement, gebeuren. Meestal moet er excuus op volgen, tenzij je zelf met een hamer op je duim slaat.

    Over de achterpagina.
    Iedereen die het verkiest een publiek persoon te zijn, heeft de pers nodig om haar of zijn overtuigingen uit te dragen.
    Hopelijk worden die overtuigingen en handelingen dan ook op waarheid en houdbaarheid getest door beide partijen.

  3. Patrick Faas zegt:

    Ik gebruik het woord ‘Hollander’ als ‘etnische’ omschrijving en ‘Nederlander’ als iets staatskundigs. Helemaal gaat die vlieger niet op, maar in praktijk is het wel handig. Ik heb het gebruik overgenomen van de Britten, die met ‘English’ een genetisch volk bedoelen en ‘British’ gebruiken voor iedere paspoorthouder.

    Een Brit afkomstig uit India kan heel tros zijn zichzelf ‘British’ te noemen. Bij die Britse identiteit hoort een aantal eigenschappen dat veel Indiërs zich probleemloos aanmeten (klassenonderscheid, thee drinken, cricket, polo, droge humor etc), terwijl ‘English’ associaties oproept, waarvan menig Indiase Brit graag verre blijf (zoals alcoholmisbruik). ‘English’ kan (en wil) een Indiër niet zijn of worden.

    Je hebt verschillende integratiemodellen en het smeltkroesmodel werkt slecht, of slechts ten dele. Ook in de Verenigde Staten noemen mensen zich nog ‘Iers, Mexicaans of Japans” (etc) nadat hun voorouders al generaties geleden naar de USA verhuisden. Het slabakmodel waarin iedere groep een deel van eigen cultuur behoudt is veel realistisch. Vaak zie je dat beide modellen naast en door elkaar werken; ten dele is er culturele aanpassing en ten dele houdt men vast aan eigen tradities.

    Taalgebruik mag dit reflecteren.

Reageren op dit bericht is niet meer mogelijk.