Harry Potter in Chinees vertaald

De Chinese harrypotterhongkong.jpgmiddelbare scholier Xiao Wang heeft via internet het nieuwe boek van J.K. Rowling binnen twee dagen vertaald. Wang schakelde daarvoor via de chat- en blogsite QQ de hulp van tientallen vrijwilligers in. Dat schrijft de Nederlandse China-correspondent Fons Tuinstra op Poynter. De vertalers moesten eerst een test afleggen zodat Wang kon bepalen of ze wel goed genoeg waren. Zeven of acht van de 60 vrijwillige vertalers hadden al eerder Harry Potter-boeken vertaald. Een mooi staaltje online collaboratie. Wang verwacht niet dat zijn vertaling de verkoop van de officiële vertaling, die nog enkele maanden op zich laat wachten, zal schaden. Echte fans willen het echt boek kopen, zegt de jongen.


Dit bericht heeft 2 reacties op “Harry Potter in Chinees vertaald”

  1. University Update - Harry Potter - Harry Potter in Chinees vertaald zegt:

    [...] Zac Efron Contact the Webmaster Link to Article harry potter Harry Potter in Chinees vertaald » Posted at Weblog Marie-Jose Klaver on Tuesday, July 31, 2007 De Chinese [ harrypotterhongkong.jpg]middelbare scholier Xiao Wang heeft via internet het nieuwe boek van J.K. Rowling binnen twee dagen vertaald … vrijwillige vertalers hadden al eerder Harry Potter-boeken vertaald. Een mooi staaltje online collaboratie View Original Article » [...]

  2. fresh wordpress installation » Harry Potter nu al in het Chinees zegt:

    [...] Harry Potter and the Deathly Hallows is in no time vertaald in het Chinees. Scholier Xiao Wang schakelde via de Chinese chat- en blogdienst QQ zestig mensen in om het laatste boek over ‘Ha-li Bo-te’ te vertalen. Het is niet voor het eerst dat Harry Potter-fans de uitgevers te snel af zijn. Ook bij de verschijning van eerdere boeken van Harry Potter sloegen fans in niet-Engelssprekende landen vrijwel meteen aan het vertalen. Daarmee drijven zij de uitgevers die pas maanden later met een vertaling komen, tot wanhoop. In 2000 verbood een Duitse rechter de online publicatie van deel 4, nadat de uitgever Carlsen Verlag een rechtszaak tegen de vertalers had aangespannen. Xiao Wang verwacht niet dat zijn Chinese versie de uitgever omzet zal kosten. ‘Echte fans kopen toch de officiële versie’, zegt hij. [...]

Reageren op dit bericht is niet meer mogelijk.