Op zoek naar een Europees debat (3) – in welke taal?
Sinds in 2004 de Europese Unie is uitgebreid met tien nieuwe lidstaten, is ook in de meeste Brusselse wandelgangen het Engels de gemeenschappelijke taal geworden. Maar in de Europese vergaderzalen heerst nog de ideologie van de taaldiversiteit. Er is zelfs een aparte Eurocommissaris voor Meertaligheid, de Roemeen Leonard Orban. Op zijn website staat te lezen:
Het stimuleren van meertaligheid is een uitstekende manier om de Europese burgers dichter bij elkaar te brengen. Ook krijgt u zo makkelijker toegang tot informatie en kunt u uw mening geven.
Binnen de huidige Unie worden officieel 23 talen gesproken, en dan zijn talen binnen een land (denk aan Fries of Catalaans) niet meegerekend. Er is een heel scala van subsidiepotjes om het gevoel van onderlinge verbondenheid binnen Europa te versterken, maar suggereren dat er geld moet worden uitgetrokken om zo veel mogelijk te vertalen in de feitelijke lingua franca, het Engels, is vloeken in de Europese kerk. Orban legt elders op zijn website uit waarom:
Het is belangrijk om de diepere betekenis van het motto van de Unie in leven te houden: eenheid in verscheidenheid!
Thierry Chevel vindt dit grote onzin. Hij heeft met zijn website Signandsight, een uitvloeisel van de succesvolle Perlentaucher geprobeerd een Europees discussiepodium op te richten, en er bestond geen twijfel over dat alles in het Engels moest.
Het is goed dat in het Europees parlement iedereen zijn eigen taal spreekt. Maar dat we niet allemaal proberen Engels te spreken is een belemmering voor de opkomst van een openbaar Europees debat. We zouden al een heel eind verder komen als prikkelende teksten uit de verschillende taalgebieden in het Engels werden aangeboden. Brussel lijkt daar blind voor te zijn en blijft de ideologie van de meertaligheid preken. Er zitten grote belangen achter, want er is een hele vertaalindustrie die daarvan profiteert.
Socioloog Abram de Swaan (zie ook de voorgaande posting) kan zich opwinden over suggesties dat een pleidooi voor Engels als Europese voertaal een soort Angelsaksisch imperialisme in de kaart speelt. Dat er al veel talen verdwijnen, vindt hij geen argument. Een taal als bedreigde diersoort of een variant van plantgenetische variëteit?
Waarom zouden mensen een taal moeten blijven spreken als ze dat niet willen?’
Diversiteit van talen ondersteunt de diversiteit van cultuur?
Onzin: Kleine taalgebieden die niet verder kijken, werken juist beperkend en beklemmend. In feit is de overwinning van het Engels een uitgemaakte zaak, maar hoe vertel je de Fransen het slechte nieuws?
De Swaan maakt wel een belangrijke kanttekeningen hierbij. Allemaal Engels praten is prima, zegt hij, en laten we ook proberen correct Engels te blijven spreken en niet een soort internationale versimpelde variant daarvan. Maar zorg er daarbij wel voor dat, als je toegroeit naar een Europees debat, de keuzes over onderwerpen en presentatie niet alleen worden gedaan door Engelstaligen.
Het beleid moet meer worden bepaald door niet-Engelsen. Dat zal leiden tot andere keuzes.



Abonneer je
donderdag 16 april 2009, 17:08 uur
Engels is de wereld taal, gesproken en bestudeerd over de hele wereld, ongeacht de pogingen van het “Esperanto” experiment. Doordat “Frans” de taal van de posterijen en de diplomatieke wereld WAS, neemt Frankrijk de houding aan dat Frans de TAAL moet zijn in de Europese Unie. Veeltalligheid in het Europese Parlement geeft enkel maar verdeeltheid en misverstand vanwege nuances in begrippen van ieders taal.
Neem het Engels of dwing een andere taal …… Duits?
vrijdag 17 april 2009, 12:39 uur
Deze hele discussie is behoorlijk ingewikkeld vanwege de verdeelde standpunten en zou – in het belang van alle EU-burgers – best zo snel mogelijk voor eens en altijd besproken kunnen worden.
Mijn voorstel: voer het Frans en Engels verplicht in als tweede en derde taal in alle EU-landen. Laat de EU-hierbij ook minimumrichtlijnen aangeven betreffende de kennis van deze beide talen zowel voor de leerlingen/studenten als voor de lesgevers. In vele landen is het reeds zo dat engels en frans de tweede of derde taal zijn dus dat zou geen al te grote problemen dienen te veroorzaken. Om meer respect te krijgen voor elkaars cultuur zou men daarnaast – of in combinatie met de les geschiedenis – een extra les Europese diversiteit kunnen aanbieden waarin meer info verspreid wordt over de verschillende landen en culturen binnen de EU.
Hierbij betreur ik wel de beperking van de vrije keuze van de leerling/student, maar uit communicatief standpunt van de EU zou dit een grote vooruitgang betekenen.
zaterdag 18 april 2009, 14:38 uur
op het Continent moet gekozen worden voor een eerste buitenlandse taal, die noodzakelijkerwijs continentaal moet zijn. Gezien het gewicht, demografisch en historisch, moet dit de Duitse taal zijn, begrepen en verstaan vanaf de Noordzee, via Scandinavië en Mitteleuropa tot in Minsk. Het is opvallend hoeveel mensen in o.m. Denemarken, Tjechië, Hongarije, Nederland, Polen, Zweden en Italië Duits blijken te spreken en te verstaan, wanneer negatief gereageerd wordt op een eerste contact in het zo populaire aapjesengels. Het Engels kan dan weer terug waar het hoort, een taal begrepen in Londen, om correct de orders uit te voeren, door Washington aan zijn vazal gegeven.
zaterdag 18 april 2009, 16:48 uur
In het programma van Newropeans de eerste Europese politieke partij die ook in NL zal meedoen, wordt de taal juist als een van de bijzondere en essentiële kenmerken van Europa genoemd. Het beschermen en behouden van deze diversiteit is voor ons van essentieel belang. Wij zijn voor een kleiner aantal Europese werktalen dan nu het geval is in het Parlement (wij denken aan Engels, Frans, Spaan, Duits en Pools). Hiermee wordt het systeem werkbaar in talen die de Europese cultuur vertegenwoordigen. Met dit principe hebben we binnen Newropeans goede ervaringen. In het online Europese discussie magazine http://www.newropeans-magazine.org wordt hard gewerkt aan een Europees politiek debat. Een mooie toevoeging aan interessante lijst uit het artikel. Veronique Swinkels kandidaat Newropeans
zondag 19 april 2009, 17:16 uur
Een beter onderling begrip zou al kunnen ontstaan als alle buitenlandse programma’s rond deze onderwerpen op de televisie zouden worden ondertiteld in de ‘eigen’ taal.
Dat zou tot grotere betrokkenheid en interesse kunnen leiden. Ook voor de artikelen in kranten.
Tussen Frankrijk en Duitsland ontstaan al regelmatig live interviews die simultaan vertaald worden in meerdere talen. Wij hebben die mogelijkheden nog niet goed benut. Waarom? Ik heb geen idee.